翻訳と辞書 |
Selig sind die Toten : ウィキペディア英語版 | Selig sind die Toten
ドイツ語:Selig sind die Toten (English: Blessed are the dead) is the incipit of a verse from the Bible frequently used in funeral music of German-speaking composers. The text appears in Revelation 14:13. In the Luther Bible it begins ''ドイツ語:Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben von nun an'', in English "Blessed are the dead, who die in the Lord, from henceforth" (). The most famous settings are a six-part motet by Heinrich Schütz published in his 1648 collection ''ドイツ語:Geistliche Chormusik'', and the last movement of ''ドイツ語:Ein deutsches Requiem'' by Johannes Brahms. Other settings include those by Hugo Distler, Johann Schein, Gottfried Scheidt, Karl Piutti, Carl Philipp Emanuel Bach, Georg Philipp Telemann and Felix Mendelssohn-Bartholdy (op. 115 n. 1). Johann Sebastian Bach used the verse in a recitative of his cantata ドイツ語:''O Ewigkeit, du Donnerwort'', BWV 60''. == Weblinks ==
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Selig sind die Toten」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|